18 de agosto de 2023

DANDO BOAS VINDAS AO SHABAT (SÁBADO): REZA "LECHA DODI" - DO SÉCULO 16 - TRADUÇÃO LEONARDO FERREIRA


Velas do Shabat (Sábado)


. Hebraico:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

שָׁמוֹר וְזָכוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד, הִשְמִיעָֽנוּ אֵל הַמְּיֻחָד.
ה' אֶחָד וּשְמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶֽרֶת וְלִתְהִלָּה:

לִקְרַאת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָה. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה.
מֵרֹאשׁ מִקֶּֽדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה:

מִקְדַּשׁ מֶֽלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קֽוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה.
רַב לָךְ שֶֽׁבֶת בְּעֵֽמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַֽיִךְ חֶמְלָה:

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי:
עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָהּ:

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ
קֽֽוּמִי אֽוֹרִי.
עֽוּרִי עֽוּרִי שִׁיר דַבֵּֽרִי. כְּבוֹד ה' עָלַֽיִךְ נִגְלָה.

לא תֵבושי וְלא תִכָּלְמִי. מַה תִּשתּוחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי.
בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמִּי. וְנִבְנְתָה עִיר עַל תִּלָּהּ.

וְהָיוּ לִמְשסָּה שאסָיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל מְבַלְּעָיִךְ.
יָשיש עָלַיִךְ אֱלהָיִךְ. כִּמְשוש חָתָן עַל כַּלָּה.

יָמִין וּשמאל תִּפְרוצִי. וְאֶת ה' תַּעֲרִיצִי.
עַל יַד אִיש בֶּן פַּרְצִי. וְנִשמְחָה וְנָגִילָה.

לְכָה דודִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שבָּת נְקַבְּלָה.

בּֽוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה.
תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻּלָּה. בּֽוֹאִי כַלָּה, בּֽוֹאִי כַלָּה:

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה:

Tradução:

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat
"Celebre" e "Recorde", em um único Mandamento, o Único
Deus nos anunciou. O Senhor é Um. O Lorde é Um, pelo reconhecimento, glória e adoração.

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat
Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat, pois é a fonte de benção. Desde o início, foi ordenado; último na criação, primeiro nos planos de Deus.

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat
Altar de Deus, cidade real, levante! Venha de suas ruínas
Há tempo suficiente você vagou pelo vale das lágrimas. Ele mostrará a você a sua misericórdia abundante.

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat
Sacuda o seu pó, levante! Vista seus trajes gloriosos, meu povo, e ore: "Esteja próximo da minha alma e a conceda redenção através do filho de Jessé, o "natural de Belém". 

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat
Prepare-se, prepare-se, pois sua luz chegou, levante e brilhe! Acordado, acordado, cante uma canção, a glória de Deus é revelada a você.

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat
Não tenha vergonha ou se confunda. Por que você você está afastado? Por que você você geme? Os aflitos do meu povo serão protegidos em Você; a cidade será reconstruída no seu local ancestral.

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat
Aqueles que o saquearam, eles serão destituídos e todos aqueles que o devovarem serão afastados. O seu Deus se alegrará em você como um noivo alegra-se com a noiva.

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat
Você deverá se estender para a direita e esquerda e deverá reverenciar Deus. Através do advento de um descedente de Perez, nós deveremos se alegrar e exaltar.

Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat

Obs.: A congregação levanta-se e vira-se em direção à porta, como se fosse receber um convidado. 

Venha em paz, coroa de Deus, venha com alegria e entusiasmo;
entre os fiéis do povo escolhido, venha noiva. Oh, noiva. 
Venha, meu amigo, conhecer a noiva, vamos dar boas vindas ao Shabat

. Informação: Após cada parágrafo, nós repetimos o refrão: "לכה דודי לקראת כלה, פני שבת נקבלה." Lecha Dodi Likrat Kala, P'nei Shabbat N'kabelah.

. Transliteração:

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kab'lah!

Shamor v’zachor b’dibur echad,
Hishmi’anu el ha’meyuchad.
Adonai echad u’shmo echad;
L’shem ul’tiferet v’l’tehila.

Likrat Shabbat l’chu v’nelcha,
Ki hi m’kor ha’bracha.
Me’rosh mi’kedem n’sucha;
Sof ma’aseh b’mach’shava t’chila.

Mikdash melech, ir m’lucha,
Kumi, tze’i mi’toch ha’hafecha.
Rav lach shevet b’emek ha’bacha;
V’hu yachmol alai’yich chemla.

Hitna’ari me’afar kumi,
Livshi bigdei tifartech ami.
Al yad ben Yishai beit haLachmi;
Karva el nafshi g’ala.

Hit’oreri, hit’oreri,
Ki va orech, kumi ohri.
Uri, uri, shir daberi;
K’vod Adonai alai’yich nigla.

Lo tevoshi ve'lo tikal'mi
mah tishtochachi umah tehemi,
bach yechesu ani'ei ami,
venivnetah ir al tilah.

Vehayu lim'shisah shos'ayich,
verachaku kol miv'alayich,
yasis alaich Elohaich,
kimesos chatan al kalah.

Yamin usmol tif'rotzi,
ve'et Adonai ta'aritzi,
al yad ish bein partzi,
venis'mechah venagilah.

Lecha dodi...

Bo’ee v’shalom, ateret ba’ala,
Gam b'simcha uv’ tzhala.
Toch emunei am segula; Bo’ee chala, bo’ee chala.

Lecha dodi likrat kala, p’nei Shabbat n’kabelah!

. Fonte:

Reza composta pelo Rabino Shelomo Halevi Alkabets (16 século)

Tradução: Leonardo Ferreira

Nenhum comentário:

Postar um comentário